Rondeau redoublé
Rondeau
J’eus de l’amour bien vrai pour
Herminie,
Elle inspirait de tendres sentiments ;
Si sa vertu ne se fût pas ternie,
Elle entendrait encor mes doux serments !J’ai bien passé d’agréables moments
Dans son aimable et fine compagnie ;
Lui confiant ma joie et mes tourments,
J’eus de l’amour bien vrai pour
Herminie !Près d’elle pur et sans monotonie
Le temps fuyait entre mille agréments,
A qui voyait sa charmante manie
Elle inspirait de tendres sentiments !Je repoussais tous ces faux jugements
Dont l’entourait la vile calomnie ;
Je lui serais le plus pur des amants,
Si sa vertu ne se fût pas ternie !Elle a rompu notre harmonie,
Pourtant je l’aime, hélas ! pour châtiments,
Prêt à toujours souffrir sa tyrannie,
Elle entendrait encore mes doux serments.Envoi
Quoique pour moi ses affreux traitements,
Et le mépris d’un amour qu’elle nie,
Pour la haïr soient assez d’aliments,
Puis-je oublier qu’hélas ! pour Herminie,
J’eus de l’amour !
Poème préféré des membres
Aucun membre n'a ajouté ce poème parmi ses favoris.
Commentaires
Rédiger un commentaire
Jules VERNE
Jules Verne, né le 8 février 1828 à Nantes en France et mort le 24 mars 1905 à Amiens en France, est un écrivain français dont une grande partie des œuvres est consacrée à des romans d’aventures et de science-fiction (ou d’anticipation). En 1863 paraît chez l’éditeur Pierre-Jules Hetzel (1814-1886) son... [Lire la suite]
traduit en russe
ДВОЙНОЕ РОНДО
Я полюбил всем сердцем Гермини,
Дарившую мне сладость вдохновенья;
В ней добродетель светочу сродни,
Она еще услышит откровенья!
Я проводил приятные мгновенья
С ней в дружеском кругу в былые дни;
Ей поверял отрады и мученья.
Я полюбил всем сердцем Гермини!
Не знал с ней скуки – радости одни,
Несметные вкушал я наслажденья;
Меня манили прелести, они
Дарили мне всю сладость вдохновенья.
Я отвергал предвзятые сужденья
Клеветников презренной болтовни
И был при ней в любовном услуженье –
В ней добродетель светочу сродни.
Хоть счастье с ней попробуй-ка верни,
Увы, люблю! Я весь в ее владенье,
Мне кара – плен коварной западни.
Она услышит клятвы, заверенья!
Посылка
Со мной сурова; с холодом презренья
Любовь она отвергла искони,
Чем вызывала горькие сомненья,
И как ее забыть мне? Гермини
Я полюбил.